訂正のお知らせ
今回の訪港におきまして、重大な事実が判明いたしました。
これまで、弊ブログでは「足球場米其林委員會議長的平生」というサブタイトルを掲出しておりましたが、「米其林」はmichelinの中国語(普通話)表記であり、広東語では「米芝蓮」と表記するのでございました。よって、上にごらんのとおり訂正・変更いたします。
1つの外国語について、中国語と広東語で表記が異なる例は散見されますので、その限りでは特筆すべきものでもございませんが、香港かぶれの弊ブログにおきましては、早々に訂正すべき“由々しきこと”なのであります。
いつものように現地のスポーツ専門チャンネル「NOW SPORTS」を見ていたときに、たまたま流れたとある粥麺店のCMに「米芝蓮」の文字を見かけ、香港でも『ミシュラン・ガイド』が発刊されたことに思い当たって「もしや!?」と調べてみたところ、案の定……だったのでございました。
天候に恵まれぬ中、しかし所期の目的は十二分に果たし、充実した旅ではございましたが、この一事が思いがけず最大の収穫となりました。
« ありがとう会長 | Main | いろいろびっくり »
「網絡」カテゴリの記事
- 訂正のお知らせ(2010.02.16)
- ああ、しまった。(2007.04.30)
- 怪しい表記の基礎知識(プロ野球編)(2007.01.05)
- 怪しい表記の基礎知識(J2編)(2007.01.04)
- 怪しい表記の基礎知識(J1編)(2007.01.03)
The comments to this entry are closed.
Comments